jeudi 8 mars 2012

Réfléchissez bien avant d’agir

On a très récemment proposé de changer certaines règles grammaticales françaises, de sorte que le masculin ne l’emporte plus sur le féminin.  C’est possible que vous puissiez apprécier cette perspective de la part d’un ami américain.  Nous avons déjà vécu cette controverse.

Inquiétés du sexisme qui lui aussi était inhérent à la langue anglaise, s’agissant plus précisément des pronoms personnels dans notre langue, nous commencions pendant les années 1970 à nous servir du pluriel quand même il s’agissait d’un seul individu.  (En anglais le pluriel n’indique pas le sexe de la personne ou chose concernées, tandis que le singulier, lui, si l’indique.
Anglais : give it to her (féminin singulier) ; français : donne-le-lui ; give it to them (pluriel) ; donne-le-leur) .  Par exemple, cette phrase en français « Si l’on vous présente à une personne âgée, il faut toujours être respectueux. » se traduirait ainsi en anglais-américain contemporain : “When you’re introduced to an older person, be polite to them.”

Autrefois, on aurait plutôt dit “When you’re introduced to an older person, be polite to him (lui, masculin singulier).”  Le pronom him voulait dire « tout le monde ».  Or on se rendait compte vers 1970 que « tout le monde » comprenait aussi le sexe féminin, du coup “him” était mal adapté.  Il fallait trouver un subtitut pour “him”, mais il n’y en avait pas un.  On convenait donc du pluriel “them” ou “their” (pronoms pluriels) pour indiquer une personne ou des personnes, peu importaient leur sexe et leur nombre.

Le problème semblait résolu.  Sauf qu’en utilisant désormais un pronom pluriel pour faire référence à une seule personne, on misait sur une logique grammaticale tordue qui par ailleurs sonne assez mal à l’oreille et ne fait aucun sens.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire