mercredi 22 août 2012

¡Viva Mexico!



Une tendance préoccupante du français contemporain est l’usage des mots et expressions anglais là où, à mon avis, cet usage n’améliore aucunement l’argument de celui qui parle.

La cause de l’anglicisation du français s’attribue à la mondialisation et la dominance de la culture américaine en général.  Je crois que cette explication est correcte.

On s’attendrait alors à ce que l’espagnol mexicain soit lui aussi truffé d’anglicismes.  Le Mexique a été historiquement dominé par son grand voisin anglophone du nord.

J’y étais récemment pour un séjour éducatif.  J'ai lu tous les journaux majeurs, j'ai parlé beaucoup avec les Mexicains, j’ai écouté la radio. Je peux donc vous rapporter que les mots anglais ne s’utilisent pas autant en espagnol qu’en français. C’est vrai que je n'ai pu regarder la télévision mexicaine pendant mon séjour, et c’est fort possible que les animateurs de la télévision mexicaine se servent de l’anglais pour attirer l’attention de l’audience, comme on fait en France.

Je ne dis pas que l’espagnol mexicain est plus pur que le français, loin de là.  Je veux seulement montrer du doigt le fait que le français s'est laissé dominer par l’anglais, alors que le mexicain a trouvé les moyens de se défendre contre la lengua de los gringos

Ce constat ne m’apporte pas de joie.  Je suis plutôt écœuré par la triste réalité que l’anglais s’impose partout comme un rouleau compresseur, que la richesse de la langue de Molière est en train de se perdre.  Ce qui est pire, c’est que l’anglais n’est plus ce qu’il était en termes de richesse de vocabulaire et élégance d’expression.  Mais la lente dégradation de ma langue maternelle fera l’objet d’un futur article.

3 commentaires:

  1. Je pense que la mondialisation n'est pas la seule raison qui a conduit l'anglais à s'imposer rapidement dans notre langue :il y a également l'expression d'un certain snobisme technologique (largement informatique) bien suivi par les jeunes qui tentent toujours et par tous les moyens de se différencier de leurs parents. La mondialisation n'a fait qu'accélérer le mouvement.

    RépondreSupprimer
  2. Bien vu Visior64 ^^

    Mais il y a aussi le fait que de grandes similitudes existent entre l'Anglais et le Français. Comme l'a dit un jour un ministre Anglais à son homologue Français qui se plaignait de l’Anglicisme galopant, 'si nous devions retirer tous les mots Français de notre langage notre dictionnaire se verrait tronqué de moitié'.

    Nous voyons plutôt apparaitre une sorte de langage commun du à l'interactivité qui règne entre nos pays. Et quand je dis commun, je veux dire que l'Anglais lui aussi est touché car ce langage ne sera pas d'un haut niveau et ne servira qu'aux taches journalières.

    Si certains sont fier du fait que leur langue serve une si noble cause pour ma part j'y vois la mort de nos anciens langages et surtout de l'Anglais qui va progresser pour devenir un espèce de mélange sans âme.

    RépondreSupprimer
  3. pas tout à fait vrai.....sauf pour celui qui ne connait pas l'espagnol européen...(c'est le même genre de différences entre le français et le québécois, soit quelque chose d'assez énorme)
    Ayant vécu longtemps en Espagne, puis au Mexique, il est clair que le mexicain est un grand mélange d'anglais et d'espagnol....
    d'ailleurs, une amie espagnole (ne maitraisant absolument pas l'anglais) y était incapable de comprendre et de se faire comprendre

    quelques exemples ->

    voiture -> Espagnol : coche -> Mexicain : Carro
    louer -> alquilar -> rentar
    vérifier -> verificar -> chekar
    arbitre -> arbitro -> referi
    un bleu de travail -> mono -> overol
    camion -> camion -> troca
    déjeuner -> almuerzo -> lonche
    une casse (auto) -> chattara patio -> yonque (prononcer juonké)


    il y en a un nombre incroyable mais je m'arrête là.
    Le mexicain ne s'est pas défendu contre la langue anglaise, il l'a juste completement récupéré en l'ajustant à la prononciation espagnol.



    RépondreSupprimer